Saturday, October 02, 2010

樓上來的聲音 / Sounds from Upstairs

Thoughts on Lyrics

This seemed to be a song about someone who was under a lot of stress, and was pondering about his life alone at home. However, he was in denial so he let the various noises to distract him, as depicted in verse 1 and 3. I bet most of us must have done this a lot. We choose to crank up the music volume or listen to a heavy rock song so that we avoid thinking about our troubles. If we don’t think about it, it’s not there. Of course lyricist林夕didn’t encourage that as a permanent option; hence the chorus took a sharp turn in tone, and started asking questions and proposing solutions.

林夕beautifully packed a lot of things into the chorus while maintaining the use of simple, everyday phrases that rhymed nicely (退, 趣, 淚, 去, 侶, 虛 all ends with sound ‘oey’). Most people have two worries, career and family/love, and both can be a mundane thing. We do the same work every day, and we do the same thing with our loved ones over and over again. The subject was exhausted from these routines as depicted by the see-sawing metaphor (chorus 1) which “rhymed” with the “back and forth”, and his endless search for his other half (chorus 2). The first line of each chorus can be either a proposal or question on how, but the idea was the same: To take the motivation from one and apply it to the other, to treat love as work and work as love. For the idea to make sense, we assume people are willing to work hard at work, but are less willing to do the same on relationship. People are willing to do the same routine with the same person in love, but are frustrated at doing the same thing at work. At the same time, 林夕suggested us to take it easy and not stress ourselves out. It is okay to cry and take a break.

The outro revealed the fundamental cause of the subject’s or our problems. People tend to place unnecessary burden on themselves, trying to fit into the society in expense of their true identity.

Thoughts on Melody

The melody was composed in a very relaxing manner, as if the singer was thinking to the tune of the song. The arrangement was completely acoustical to avoid unnecessary noises from drums or electric guitars. The combination allows listener to listen and at the same time ponder. A very good song with strong, meaningful lyrics.

Video

樓上來的聲音
Sounds from Upstairs

Singer: 張學友 (Jacky Cheung)
Composer: 藍奕邦 (Pong Nam)
Lyricist: 林夕 (Lam Jek)

Verse 1
樓上來的聲音 樓下來的聲音
誰共誰現在做甚麼 不要緊
喧嘩作樂 為何如此吸引

Sounds from upstairs, and sounds from downstairs.
Not caring about who is currently doing what with whom.
Sound and music, why is it so fascinating?

Verse 2
寧靜時的聲音 彷彿飛不走的蚊
混雜著內心的噪音
今天假日 為何毫不吸引

Sounds from quiet moment, are like mosquitoes that would not go away.
Blending together with the noise from my thoughts.
Today is a holiday, why is not a bit interesting?

Verse 3
靜處在家中竟有壓力 就似擔心失去價值
寧願日日夜夜大聲播 情歌 真不真實也好過

I unexpectedly feel pressured while sitting quietly at home, as if worried that I am losing my worth.
So I prefer blasting love songs day and night. It makes me feel better regardless of whether their stories are real.

Chorus 1
如何能將工作當戀愛進了又退
從早午晚都拉鋸那有樂趣
何不躲進浴缸裡痛快地流淚

How does one treat work as love to keep going forth and back tirelessly?
How can there be joy at see-sawing from morning, noon and till dawn?
Why don’t we just hide in the bathtub and cry to our heart’s content?

Chorus 2
如何能將戀愛當工作奮鬥下去
如早午晚找不到半個伴侶
何不休假 像清水一般空虛

How does one treat love as work to keep on fighting?
If we cannot find our significant other after searching through morning, noon and dawn,
Why don’t we take a break and be as empty as a glass of water.

Outro
人為何不開心 想一天到晚興奮
但願做甚麼都滿分
討好眾人 換來自己 抖震

Why do people get unhappy? From trying to be happy day and night,
Wishing everything to be perfect,
Pleasing everyone, in return we give ourselves shivers (from frustration).

Friday, October 01, 2010

最近比較煩 / Feeling More Troubled Recently

Thoughts on Lyrics

This is a very interesting, lighthearted song about three men in different age groups sharing their everyday worries. Their worries tend to struck a chord with real life worries, hence making the song very relatable to most.

Victor/品冠represents the 20s group. His worries are his girlfriend, fledgling career, and money to support his lifestyle. He is also at a junction where he has not found his place in the new city after leaving his hometown.

Emil/周華健 represents the 30-40s group. His worries are money to support his family, and his children.

Jonathan/李宗盛 represents the 50+ group. His worries are age and fear of being phased out, and a hint of midlife crisis as implied by the Viagra line.

The three of them keep boasting how each of them is more troubled than the rest, but after a while, they decide to stop worrying about those things as they feel it’s all worth it.

Note: This song is a gem amongst Chinese songs as it is not about love. About 90% of Chinese songs are about love, breakups, and love. Only occasionally will you find a song that uses societal issues as theme. That’s why we miss Beyond badly.

Thoughts on Arrangement

The melody is arranged in a relaxed, upbeat mood that even though the song reminds listeners of their troubles, they will most likely end up laughing at themselves for worrying too much.

Video

最近比較煩
Feeling more troubled/vexed recently

Singers: 周華健, 李宗盛, 品冠 (Emil Chou, Jonathan Lee, Victor Ping Guan)
Lyricist:李宗盛
Composers:周華健, 李宗盛, 品冠

品:最近比較煩 比較煩 比較煩
總覺得日子過得有一些極端
我想我還是不習慣
從沒沒無聞到有人喜歡

I’m feeling more troubled than usual recently. More troubled. More troubled.
I feel that each day has been lived to its limit.
I think I am just not used to it yet.
From nobody cares to having someone liking me.

周:最近比較煩 比較煩 比較煩
總覺得鈔票一天比一天難賺
朋友常常有意無意調侃
我也許有天改名叫周轉

I’m feeling more troubled than usual recently. More troubled. More troubled.
I keep feeling that money is progressively harder to earn each day.
Friends often intentionally and unintentionally ridicule me.
That maybe one day I will change my name to “cash flow”.
[Leo: This is an amusing play on Emil’s surname 周. When money is tight, we usually say 周轉不通 which means cash flow is blocked]

李:最近比較煩 比較煩 比較煩
我看那前方怎麼也看不到岸
那個後面還有一班天才追趕 哎呦
寫一首皆大歡喜的歌 是越來越難

I’m feeling more troubled than usual recently. More troubled. More troubled.
I cannot see the shore ahead.
From behind, there are tons of geniuses catching up … I-yo (oh my god).
Composing a happy song is getting harder and harder.

品:最近比較煩 比較煩 比較煩
陌生的城市何處有我的期盼
揮別了家鄉的伙伴
現在的我更覺得孤單

I’m feeling more troubled than usual recently. More troubled. More troubled. 
Where in this unfamiliar city I can look forward to.
After parting ways with my hometown buddies.
The current me feels even more lonely.

周:最近比較煩 比較煩 比較煩
女兒說六加六結果等於十三
我問老段說怎麼辦
他說基本上這個很難

I’m feeling more troubled than usual recently. More troubled. More troubled.
My daughter said 6 + 6 = 13
I ask Old Duan (nickname), “What should I do?”
He said, “Basically, this is very hard.”
[Leo: Usually people tend use 基本上/basically with 不難/not hard. This is a playful joke by inserting a slight pause in between and using unexpected opposite word]

李:最近比較煩 比你煩 也比你煩
我夢見和飯島愛一起晚餐
夢中的餐廳燈光太昏暗
我遍尋不著那藍色的小藥丸

I’m feeling more troubled than usual recently. More troubled than you. Also more troubled than you.
I dreamed about having dinner with Ai Iijima (a Japanese adult video star).
In the dream, the restaurant lighting was too dim.
I could not find that little blue pill (Viagra).

周:人生總有遠的近的麻煩
太太每天嫌我回家太晚
品:女友媽媽嫌我長得寒酸
雖然我已每天苦幹實幹

Life always comes with distant and close troubles.
My wife dislikes that I get home too late every day.
My girlfriend’s mother dislikes that I look shabby.
Ignoring the fact that I work hard every day.

合:管它什麼 天大麻煩 久而久之
我會習慣 天下沒有不要錢的午餐

Regardless of how big the trouble is, after a while,
I will get used to it. There is no free lunch in this world.

李:太太發現秘書裙子很短
她就買了八千塊的耳環
周:女兒太胖 兒子不肯吃飯
品:車子太爛 銀行沒有存款

My wife found out that my secretary’s skirt was very short.
So she bought $8,000 earrings. [Leo: A playful rhyme on 短/short and 耳環/earrings]
Daughter is too fat. Son is not willing to eat.
Car is too old. No cash in my saving account.

合:麻煩 麻煩 麻煩 麻煩
麻煩 我很麻煩 麻煩 麻煩 麻煩
Troubled ….

周:最近比較煩
品:比較煩
李:我比較煩 我的頭髮只剩下從前的一半
周:每天的工作排得太滿
品:台北的女生有些高不可攀 最近比較煩
李:比較煩
周:比較煩 我只是心煩卻還沒有混亂
品:你們的關心讓我溫暖
李:家是我最甘心的負擔

I’m feeling more troubled than usual recently.
More troubled.
I AM more troubled. My hair is only half of what it used to be.
My work schedule is packed.
Taipei’s girls are rather unattainable. [Leo: high-maintenance]
Your caring about me gives me warmth
Home is a burden I am most willing to carry.

合:不煩 我不煩 只有一點煩
    你比我煩 我情願心甘 我不煩
    不煩 我不煩 我不煩 我不煩
    我只有一點煩 你和我一樣
    我不煩 不煩 我不煩 我真的不煩
    我不煩 不煩 人生很燦爛
    燦爛 我不煩 不煩 你比我煩
    你比較煩 你比較煩 我不煩

No problem. I’m not troubled. Just a little bit troubled.
You’re more troubled than I am. I feel willingly (doing all those things). I’m not bothered.
No problem. I’m not bothered …
I just have a little stress. You’re like me.
I’m not stressed, I’m really not bothered.
I’m not stressed, life is brilliant.
Brilliant. I’m not stressed. You’re more stressed.
YOU are more stressed. I’m not.

我一點都不煩 我不煩
I am not a bit stressed. I’m not.